Resumo (PT)
Objetivo – Traduzir e adaptar culturalmente a escala ICARS-BR na língua portuguesa do Brasil. Métodos – Foi realizada a tradução por dois avaliadores, criada uma terceira versão pelos pesquisadores e então foi feita a retrotradução por um terceiro pesquisador, resultando em uma versão pré-final da escala ICARS na língua portuguesa no contexto cultural brasileiro e depois foram avaliados 5 pacientes com diferentes tipos de ataxia hereditária com a mesma. Resultados – Após a tradução, uma avaliação com a população da amostra n=5, com idade média de 35,6±7,2 anos, o resultado médio total de cada item foi no item 1 de postura e disfunções de marcha 17,4±9,4 pontos; no item 2 de funções cinéticas 17,8±9,0 pontos; no item 3 de desordens de fala 2,6±1,5 pontos; no item 4 de desordens oculomotoras 1±0,7 pontos. A média total do escore da escala ICARS-BR foi de 38,8±16,2 pontos. Conclusão – A escala ICARS-BR foi traduzida e adaptada culturalmente na língua portuguesa do Brasil.