A Transmutação do Literário ao Televisual em “Contos da Meia Noite”: Preservação da Oralidade Narrativa
Anexos
Informações
Título
A Transmutação do Literário ao Televisual em “Contos da Meia Noite”: Preservação da Oralidade Narrativa
Autor(es)
Patrícia Elaine Françoso
Orientador(es)
Anna Maria Balogh
Data de Defesa
30/04/2008
Resumo (EN)
Adaptation or transposition of literary works is a tradition the television inherited from its predecessor, the radio, and television productions continue to use this resource until today. Literature and television are cultural works supported by different pillars, and, therefore, they require different approaches and decoding. Despite their differences, the relation between these two means of communication has had good results; among them we could include works of quality, such as, the series Contos da Meia Noite. The focus of this research is on the transposition of literary works to television through the series Contos da Meia Noite - TV Cultura de São Paulo -, the use of audio-visual resources in the series, and the choice to keep the oral narrative. This dissertation deals with the natural talent people have to tell stories. And, such talent reaches enormous proportions with the invention of television, when it takes the role of story teller, not only presenting narratives and information, but also spreading knowledge and establishing trends. Contos da Meia Noite was created using the power of oral narrative as one of its main instruments of expression. The series was very specific in the use of its resources, and had unique characteristics. The "head" of the program - an introduction intended to prepare the viewer for the narrative, the single set for all episodes, the remarkable use of lighting, the creative use of the camera, and the conception of audio-visual works (projections, shades, dissolves, incidental sound tracks, sound effects, etc.) - made each episode a very unique experience. ln addition, the performance of the actors-narrators with their expressions, gestures, and inflection of the voice contributed to the success of the series. AII these elements were used to maintain the viewer's attention, to emphasize relevant parts of the story, as well as to provide the series with one of its main qualities and differentials as a television product.
Resumo
A transposição e a adaptação de obras literárias constituem uma tradição que o meio TV herdou de seu antecessor, o rádio, e que continua presente nas produções televisivas atuais. A literatura e a televisão são produções culturais elaboradas em diferentes suportes e (por isso) precisam de diferentes modos de apreensão e decodificação. Mesmo com tais diferenças, o diálogo entre os dois meios resulta em produtos de qualidade, como, por exemplo, a série “Contos da Meia Noite” - TV Cultura de São Paulo. O objetivo desta pesquisa é a transposição do literário para o televisual, por meio da referida série, o emprego dos recursos audiovisuais nos Programas e a conservação da oralidade narrativa. Este trabalho faz um relato da vocação do ser humano para narrar histórias. E, tal vocação, ganha proporções grandiosas com achegada da televisão, quando este veículo assume o papel do contador de histórias, não só no sentido de transmissão das narrativas e das informações, como também o de detentor do conhecimento, dos modelos e dos exemplos. A série “Contos da Meia Noite” foi idealizada sob a força da oralidade como um de seus principais instrumentos expressivos. O unitário apresentava algumas especificidades e características únicas, tais como, a “cabeça” do Programa – uma introdução que tinha por objetivo preparar o espectador para a narrativa exibida; a conservação do mesmo cenário (único) para todos os Programas; o trabalho de iluminação, o emprego criativo das câmeras e a concepção dos recursos audiovisuais (projeções, sombras, fusões de imagens, trilhas incidentais, efeitos sonoros, etc.) criados especificamente para cada história apresentada; além do desempenho e talento dos atores-narradores com suas expressões, gestos e inflexão de voz. Todos esses elementos tinham o propósito de prender a atenção do espectador, de marcar partes relevantes do conto, bem como, de conferir à série uma de suas principais qualidades, o diferencial como produto televisivo.
Coleção
Tipo
Dissertação
Palavras-chave
Conto, Literatura, Televisão, Transposição, Adaptações
Linha de Pesquisa
Configurações de Linguagens e Produtos Audiovisuais na Cultura Midiática
Instituição
UNIP
Direito de Acesso
Acesso Aberto