Os desafios da tradução literária infantil: análise da obra “How the grinch stole christmas!”
Autor(es)
Anderson Moreira Flausino | Julia Soares Turco | Mayra Pereira dos Santos Massa
Orientador(a)
Solange Maria Sanches Gervai
Resumo
O presente trabalho analisa os desafios e as estratégias da tradução de obras literárias infantis, com foco na adaptação cultural, linguística e estética necessária para torná-las acessíveis ao público infantil. A pesquisa tem como objeto How the Grinch Stole Christmas! (1957), de Dr. Seuss, e sua tradução para o português por Bruna Beber (2017). Com base nas teorias de Schleiermacher (1813), Venuti (1995), Vermeer (1978) e Vinay e Darbelnet (1958), discute-se como diferentes abordagens tradutórias influenciam a preservação do estilo, da musicalidade e da intenção original. Traduzir literatura infantil exige mais que equivalência linguística: requer sensibilidade cultural, criatividade e consciência do papel educativo do texto. Conclui-se que a tradução da obra vai além da transposição de palavras, configurando-se como um processo de recriação literária capaz de aproximar culturas e formar novos leitores.
Palavras-chave
Tradução literária | Literatura infantil | Estratégias tradutórias | Adaptação cultural | Seuss