Análise comparativa: uma reflexão sobre a legendagem oficial versus fansubs
Documento
Informações
Título
Análise comparativa: uma reflexão sobre a legendagem oficial versus fansubs
Autor(es)
Bianca Pirro Vianna Pavone Trama | Brenda Alcântara Santos | Larissa Castro Sales | Milena Domingos
Orientador(a)
Solange Maria Sanches Gervai
Resumo
Neste trabalho temos como objetivo analisar as legendas do K- drama True Beauty – Beleza Verdadeira, a partir de duas identidades tradutórias distintas: (i) as legendas oficiais (comerciais) disponibilizadas pela plataforma de streaming Netflix; (ii) as legendas piratas produzidas e disponibilizadas por comunidades de fãs na internet, conhecidas por fansubs, extraídas do site Drama Fansubs. A reflexão central do trabalho consistiu em explicitar as características e divergências técnicas e tradutórias dessas duas perspectivas, levando em consideração o aspecto histórico inicial do surgimento da legenda, da expansão cultural da Coreia do Sul até suas futuras influências por meio dos streamings em meio à globalização digital. A análise foi desenvolvida com base em uma abordagem qualitativa e comparativa, fundamentada em estudos acadêmicos da Tradução Audiovisual (TAV). Segundo Feitosa (2009), no processo de legendagem, há técnicas nas quais se baseiam tanto a legendagem comercial como a legendagem pirata, embora cada uma contenha aspectos específicos que as distinguem. Assim, na parte técnica da análise, foram observados critérios presentes em ambos os modelos de legendagem: o oficial e o de fãs, a fim de compreender como cada um lida com as limitações temporais, espaciais e semióticas próprias da tradução audiovisual. O estudo fundamenta-se ainda nos conceitos de domesticação e estrangeirização (VENUTI, 2002) e de adaptação (BARBOSA, 2004), buscando compreender como diferentes contextos de produção influenciam as escolhas tradutórias. A análise evidenciou que, embora a legendagem oficial e a de fansubs compartilhem o mesmo objetivo de tornar o conteúdo compreensível ao público, são distintas no que tange às intenções e estratégias utilizadas. A oficial busca atender a um público amplo, priorizando a clareza e a adaptação cultural, enquanto a de fansubs tende a preservar mais aspectos linguísticos e culturais do original, aproximando o espectador da identidade coreana, mostrando que a tradução audiovisual vai além da simples transposição linguística, pois envolve também decisões ideológicas, culturais e sociais que moldam a forma como cada público acessa o conteúdo.
Palavras-chave
Legenda oficial | Korean wave | Streaming | K-drama | Fansubs | Tradução
Curso
Letras
Área de Concentração
Educação
Data de Defesa
02/12/2025
Local/Campus
Vergueiro
Direito de Acesso
Acesso Aberto