Adaptação cultural na tradução da série de comédia: “Everybody hates chris”
Documento
Informações
Título
Adaptação cultural na tradução da série de comédia: “Everybody hates chris”
Autor(es)
Amanda Santos
Orientador(a)
Solange Maria Sanches Gervai.
Resumo
A tradução audiovisual, especialmente por meio da legendagem, tornou-se essencial com o crescimento do acesso a produções internacionais via streaming, funcionando como uma ponte entre diferentes culturas. Mais do que traduzir palavras, a legendagem exige adaptação linguística e cultural para manter o sentido original e garantir a compreensão do público. Esse processo envolve transcrição, tradução e sincronização, considerando expressões idiomáticas e contextos culturais. Além da técnica de legendagem, outro fator crucial para a tradução desse tipo de produção é a dublagem, que é o processo de substituição do áudio original por diálogos já traduzidos na língua alvo. O estudo propõe analisar como essas escolhas em ambas as técnicas evidenciam questões de adaptação cultural entre o contexto norte-americano e o brasileiro, utilizando exemplos reais e observações das escolhas dos tradutores, reforçando a ideia de que traduzir é também mediar culturas. O foco deste trabalho foi analisar, especificamente, as estratégias de tradução do seriado “Everybody Hates Chris” e os impactos das alteraçõs do texto original no contexto final da cultura brasileira. Os métodos consistiram na exploração de episódios selecionados do seriado, trazendo trechos de piadas específicas que, ao serem traduzidas, tiveram alteração de sentido no que diz respeito ao gênero ao qual pertencem para a análise das traduções do ponto de vista teórico, este trabalho foi embasado nos estudos de Bassnett (2014) e, principalmente, Vinay e Darbelnet (1977) e Venuti (1995). Como coleta de dados da pesquisa teórica, foi feita uma análise de fragmentos retirados de alguns episódios selecionados e, foram justificadas com base nos estudos apresentados pelos estudiosos citados acima. Desse modo, foi possível expor os desafios e limitações em que estão inseridos os tradutores que trabalham com esse gênero e de que forma as estretégias foram utilizadas para manter uma tradução fiel e próxima do texto original.
Palavras-chave
Tradução | Dublagem | Legendagem | Transcrição | Texto | Tradutor | Estratégia | Português | Original
Curso
Letras
Área de Concentração
Educação
Data de Defesa
25/11/2025
Local/Campus
Vergueiro
Direito de Acesso
Acesso Aberto